index | What is the meaning of ferð in The Seafarer? fero ferre tuli latum
 faring forth with the ferryman: a toll-free translation
translations of ferð: its transference to other tongues
|
Date 975 Date1842 1857 1898 1902 1908 1910 1911 1915 1915 1918 1920 1922 1926 1933 1934 1936 1937 1941 1943 1949 1954 1955 1960 1960 1964 1965 1966 1967 1967 1967 1970 1970 1970 1972 1975 1980 1982 1982 1983 1986 1987 1990 1991 1991 1993 1994 1998 1999 ? | Author Anonymous Translator B.Thorpe C.W.M.Grein S.A.Brooke L.LaM.Iddings R.Imelmann J.D.E.Spaeth E.Pound E.Sieper F.Olivero C.Faust & S.Thompson R.Imelmann N.Kershaw (Chadwick) R.K.Gordon W.S.Mackie G.Bone C.W.Kennedy O.S.Anderson (Arngart) K.Malone C.C.Abbott A.Scott E.Morgan D.Whitelock N.Denny T.Scott B.Raffel K.Crossley-Holland M.Alexander S.Susuki C.L.Wrenn C.B.Hieatt G.Bantock W.O.Rogers III R.Hamer R.Breuer R.Schöwerling L.L.Austin J.Wain S.A.J.Bradley J.A.Glenn R.F.Leslie A.Oldknow C.McPherson K.Young L.J.Rodrigues G.D.Hansson S.L.Higley Site version A.Wheeler D.Breeden W.G.Busse | A. Text ll 25b-26 nænig hleomæga feasceaftig ferð f(r)e(f)ran meahte Translationno hospitable kinsman he a poor soul might go trösten konnte den freudenarmen Sinn der Freunde keiner. None of all my kinsmen Could this sorrow-laden soul stir to any joy. There none of my kinsmen Might gladden my desolate soul; von den Verwandten kein einziger Das betrübte Herz trösten konnte. --- Not any protector May make merry man faring needy,
Kein Freund war dort, / Der den traurigen Sinn mir trösten konnte. Nessuno de' miei famigliari poteva consolare la mia anima dolente. No dear friend comes With merciful kindness my misery to conquer. Keiner von der Schutzsippe konnte das elende Herz trösten! I had no protecting kinsman who could comfort my desolate soul No protector could comfort the heart in its need. No near kinsman .......... could comfort my desolate soul.
No friend, no shelter of love For the want in my heart! --- In all my wretchedness, weary and lone, I had no comfort of comrade or kin. None of my protecting kinsmen could comfort the bereaved heart. Not one of my kinsmen could help my hapless heart in that faring. Not one of my kin could cheer and protect my desolate heart. Then nane o my kinsfowk
micht lowse the sairness frae my hert ah what prince could shield or comfort the heart in its need! No protecting kinsman could comfort my desolate heart. No protectors The needy heart might cheer. Nae succoran lord Comfort the hert can in want o its kin. No kinsman could offer comfort there, To a soul left drowning in desolation. No protector Could console the cheerless man. No friend or brother by to speak with the despairing mind. None of protecting kinsmen could comfort my desolate heart. No protecting kinsman was there to comfort my desolate heart. No protecting kinsmen could comfort the destitute soul. no protecting kinsman there to comfort my lonely mind. My spirit was helpless to seek out its home, Its own tribe's Protector. No patron had I there who might have soothed My desolate spirit. kein naher Verwandter konnte das einsamme Herz trösten. Nor can any kinsman comfort the destitute soul. No kin of my hearth was near to comfort my needy spirit. No protective kinsman could comfort the inadequate soul. no sheltering kinsman brought consolation to a destitute life. Not one of [my] close kinsmen [my] wretched spirit could [support]. no kinsmen there to bring delight to a desolate soul. No shielding lord Could shelter this soul-weary wretch. No familiar protector could bring consolation to my care riddled spirit. protecting kinsmen none the wretched heart might there console. Ingen bror eller frände fyllde med glädje min färd. Not any protecting kinsmen the destitute spirit could travel (console?) No kinsman near to fend off need no one to comfort or console No kinsmen to give shelter, To give succour to my soul. no kinsmen was there to comfort my soul. keiner der schützenden Verwandten vermochte das traurige Herz zu trösten. nænig hleomæga feasceaftig ferð feran meahte | B. Text ll 36-37a monað modes lust mæla gehwylce ferð to feran Translation though my mind's desire exhorts me at all times my soul, to go an treibt mich des Gemütes Lust zu allen Stunden auf die Fahrt mich zu begeben For a passion of the mind every moment pricks me on/All my life to set a faring And all stir the heart of the wanderer eager to journey Es treibt des Sinnes Begierde jegliches Mal Das Gemüt zur Fahrt, Daily, hourly, drives me my spirit Outward to sail, far countries to see. Moaneth alway my mind's lust That I fare forth Gar häufig heisst mich des Herzens Drang Auf die Flut zu fahren la passione che m'agita il cuore sempre m'induce a partire My soul constantly kindles in keenest impatience To fare itself forth All diese Dingen mahnen den entschlossenen Sinn zur Fahrt. At every opportunity a yearning impulse incites my heart to set forth the desire of the heart always exhorts to venture forth Heart's desire ever urges
my soul towards departing, Often in the day My wish tells me the way Over the sport of the waves Never a day but my heart's desire Would launch me forth on the long sea-path, My heart's desire incessantly calls on my spirit to set forth Deep goes the mood that drives my soul to fare from home Now and always desire is urging my heart to wander Heat i my hert foriver forces my saul tae traivel far frae hame Again and again the mind's desire summons me outward at all times my heart's desire urges my spirit to travel, Exhorts the heart's lust always Forth to fare Maens my mind's lust aye to move afaur hyne, To fare me aye forrit The time for journeys would come and my soul Called me eagerly out, My heart's longings always urge me To undertake a journey, Mind-lust maddens, moves as I breathe
soul to set out, the desire of the heart urges always my soul to go forth, Every moment the mind's desire is urging my spirit to the journeying desire of spirit constantly urges my heart to go forth even though the longings of my heart urge my spirit each time to go, Every moment my spirit demands That forth I fare, And constantly the heartfelt wishes urge
The spirit to venture, Des Herzens Lust mahnt mich unablässig aufzubrechen und fern von hier The mind's longing moves me oft To fare forth, Without cease my spirit spurs me: hunger of mind keeps me homeless, my mind's desire time and time again urges the soul to set out, Mind's desire urges, ever and again, my spirit to fare, my heart's desire incites my spirit over and over again to set out at all such times, the overwhelming itch to wander flares up in the mind, And now this longing heart leads The soul of seafaring, always my mind moves toward the distance my heart beats faster, I follow its surge the heart's desire exhorts each time the thought to fare, I uppror är mitt hjärta och min håg flyr Mind's desire reminds on each occasion the spirit to travel, The mood to wander mills within my mind Yet desire still makes my spirit advance, my mind moans out that I journey my soul far from here, es gemahnt des Herzens Lust, der Sinn, ein jedesMal zu fahren, monað modes lust mæla gehwylce ferð to feran | ferð ferð soul soul Sinn Fahrt soul life? soul eager? Herz Gemüt? -- outward? ? forth Sinn ? anima ? ? forth Herz Sinn soul forth heart forth soul soul heart way? ? forth heart spirit heart soul heart heart hert saul heart outward? heart spirit heart forth hert forrit soul eagerly? man journey mind soul heart soul heart spirit soul forth mind spirit spirit forth spirit spirit Herz fern? soul forth spirit mind? soul soul life spirit spirit spirit soul mind wretch? soul spirit mind heart thought färd håg spirit spirit ? ? soul spirit soul soul Herz Sinn |
I have lived long enough: my way of life Is fall'n into the sear, the yellow leaf Macbeth; V iii 22The short answer to the question heading this page is that ferð means "journey". Strange and remarkable to say, it does not, au fond, mean "soul, life, heart, spirit, mind", or "thought". Translators who approach an appreciation of its buried meaning, in one or other of the two instances (A and B) that it occurs in the poem, are: Grein, Spaeth, Pound, Faust/Thompson, Kershaw, Bone, Kennedy, Morgan, Denny, T.Scott, Crossley-Holland, Hieatt, Rogers, Hansson. Its basic sense is more openly admitted under the B column, where the word "forth" is used 10 times, and where the image of a journey is implicit in the words "outward", "way", and håg. In Swedish Sprachgefühl I suggested that "Swedish håg often seems to connote a sense of motion." Crossley-Holland actually uses the word "journey". It is also perfectly apparent that the very closest renderings are by Grein, Fahrt (= journey), and Hansson, färd (= journey). Sw färd is quite patently the nearest possible equivalent to ferð. I'll have to check the Danish, Norwegian and Icelandic versions of färd later.It might reasonably be objected that if the Anglo-Saxon poet meant to say "forth", he would have used the identical Anglo-Saxon word forð. Quite so: ferð does not mean "forth", it means "journey". However, to an Anglo-American translator the phrase ferð to feran (B) is so strongly suggestive of "forth to fare", that the impetus to use "forth" is almost overpowering. Ezra Pound, for one, obeying his homophonic instincts, was thus overpowered. "To fare forth" is certainly more accurate than, for instance, "soul to go" (Thorpe), or "spirit to travel" (Whitelock). Because ferð has no close cognate in modern English a reading of "soul/spirit" is the more easily accepted. Besides which, something like "journey/voyage to fare/travel" perhaps sounds rather tautological, and sense-redundant. In Swedish, however, färd att fara is perfectly idiomatic, and also an exact rendering of the original Anglo-Saxon. Why then, in the first place, should ferð be thought to mean "spirit", "soul", and the rest? The short answer is because the dictionaries say so; and only a madman, as every scholar knows, would dare disagree with a dictionary. Bosworth-Toller doesn't admit any sense of "journey" for ferð, or ferhð, and only gives 1) "the soul, spirit, mind"; anima, mens; and 2) "life"; vita. Clark Hall has the same, but adds "intellect" and "person [Seaf 26]". Sweet ditto, plus "understanding", which is only very remotely acceptable, if at all --- in fact, ferð cannot possibly contain an intrinsic meaning of "understanding", "intellect", or "person". The long answer, it seems to me, is a good deal more complicated, since it is arguable that the practical, everyday meaning of ferð, a journey, can indeed come to be used as a base for the more abstract concept of "life", in the first place, and eventually hence possibly also "soul" or even "spirit". The root idea must be the sense of life as a voyage, an outward journey towards an unknown destination, the curriculum vitae, man's individual trek from cradle to grave, and the road taken by the Christian pilgrim, as in Bunyan. Shakespeare's "my way of life" is quoted above. "Midway upon the journey of my life" is Dante's opening line of his Inferno (Longfellow's translation). Perhaps the concept of soul is inseparable from that of life. "Behind the word soul lies the ancient notion of the soul as something fleeting or mercurial", writes John Ayto, "for its prehistoric Germanic ancestor, *saiwalo, was related to Greek aiólos "quick-moving". See Bird, Ship, Sun, Sea. The soul may be envisioned as a sparrow, a bird of passage, flying from one end of the mead-hall to the other, and the ferð, its transit, becomes a metaphorical substitute for the intangible thing itself. The conception of the soul as ferð is highly sophisticated, since a journey is in a sense nothing at all except changing scenery, a succession of events or perceptions through time, which is about as close as we can get to a mental grasp of the notion of the soul. This image of transience seems to me intellectually superior to the blurred concept of, say, an ectoplasmic bit of gossamer; ie the hreþer in its hreþerloca. Clark Hall lists thirteen compounds starting ferhð-, and six of these occur "only or mainly in poetical texts", which to me indicates the essentially metaphorical notion of the soul as a journey. This sense of thrust, of the curriculum vitae, as opposed to a sense of "intellect" or "spirit", is to my mind present in all, or nearly all, of them. One of these compounds, ferhðwerig, pops up, rather surprisingly, in an apparently literal modern English form and somewhat out of context, in Clair McPherson's rendering of line 26 above: "soul-weary". This compound seems to me vacuous, if ferhð is translated as "soul". What does "soul-weary" mean? "Way-weary", on the other hand, is a description of physical and mental exhaustion at once recalling Poe's Nicèan barks of yore, that home "The weary way-worn wanderer bore/To his own native shore". While I'm at it, I may as well examine Clark Hall's list of compounds in more detail. This is fun. | ferhð compound ferhðbana ferhðcearig ferhð-c(le)ofa† ferhðfrec ferhðfriðende ferhðgeniðla ferhðgewit ferhðleaw† ferhðgrim† ferhðloca† ferhðlufu ferhðsefa† ferhðwerig† ferhð† † poetic usage | Clark Hall definition murderer of anxious mind breast bold, brave sustaining life mortal enemy understanding wise, prudent savage breast, body heartfelt love mind, thought soul-weary, sad mind, intellect, soul, spirit; life; person (Seaf 26)
| suggested reading career bane, terminator burdened, heavy laden life coffer, vehicle? venturesome, thrusting sustaining, as en route career enemy, underminer streetwisdom, streetwise judgement of action ruthlessly forceful life-locker, carriage? lifelong love, lodestar? train of thought way-worn, way-weary journey or way (of life), career path, curriculum
|
Conceded that the case is not proven. Still, there seems to be enough substance in the argument to sanction the jettisoning of "intellect, mind" and probably also "soul, spirit". "Life" has to be allowed, with a strong connotation of "course of life" rather than animus, but "person" has no place, nor has any translator used it in their renderings of The Seafarer. See Seafarer annotation: ferð, lines 26a and 37a. See Unferð |
|